Data di Pubblicazione:
2018
Citazione:
“Il glossario spagnolo-italiano di Alfonso de Ulloa, un testo didattico” / Capra, Daniela. - In: STUDI DI GRAMMATICA ITALIANA. - ISSN 0391-4151. - XXXVII:(2018), pp. 121-142.
Abstract:
La traducción al español del Orlando Furioso llevada a cabo por Jerónimo de Urrea (Anversa, 1549) fue publicada en Venecia por Gabriel Giolito (1553) al cuidado de Alfonso de Ulloa con unos paratextos de su autoría que, por su misma naturaleza, van dirigidos al lector italiano interesado en aprender la lengua española; se trata de unas reglas de pronunciación del castellano y de un glosario español-italiano titulado Espositione in lingua thoscana, di molti vocaboli spagnuoli difficili, che nel presente libro si trovano. Llama la atención el que Ulloa piense, como destinatario de la obra, en un lector que lee el texto de Ariosto traducido al español y sin embargo necesita consultar un glosario; se trata, eso sí, como reza el título, de una selección de vocablos de difícil comprensión, por tratarse de palabras cuya forma es muy diferente del italiano; y es cierto que casi todas las palabras elegidas – casi cuatrocientas – pertenecen al texto poético en español. El glosario se presenta, por su colocación y el mismo título, como una herramienta didáctica; en nuestro estudio nos proponemos comprobar esta naturaleza, la relación de la obra con el Vocabulario hispano-latino de Nebrija, cuya brevedad parece emular Ulloa, y pretendemos además indagar en la tipología de las definiciones lexicográficas, junto con el tipo de información accesoria proporcionado.
Tipologia CRIS:
Articolo su rivista
Keywords:
glossario spagnolo-italiano, Alfonso de Ulloa, storia della didattica delle lingue, linguistica diacronica.
Elenco autori:
Capra, Daniela
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: