Data di Pubblicazione:
2015
Citazione:
Introduzione [La Zucca en Spañol] / Capra, Daniela. - STAMPA. - (2015), pp. 1-37.
Abstract:
La nostra edizione critica de La Zucca en Spañol (Marcolini, 1551) è preceduta da un’introduzione nella quale esponiamo varie questioni che hanno una rilevanza in vista del suo inquadramento e della sua comprensione. Dopo una presentazione bio-bibliografica dell’autore originale, affrontiamo l’importante argomento della lingua dell’anonimo traduttore: l’analisi delle caratteristiche linguistiche del testo permette infatti di identificare la sua area di provenienza; si individuano inoltre alcune caratteristiche linguistiche più ampie, che fanno capo a tendenze comuni dell’epoca e tuttavia sono significativamente conservatrici. È questione interessante la traduzione stessa del testo: in queste pagine introduttive analizziamo diverse tecniche adottate dal traduttore allo scopo di restituire un testo in spagnolo che non sempre risulta aderente in tutto all’originale: si tratta a volte si aggiunzioni o soppressioni che ne agilizzano la lettura, mentre in altri casi tali interventi sono dettati da motivazioni di altra indole; di queste diamo un breve saggio, rimandando alle note al testo per un’analisi più puntuale. Infine, esplicitiamo i criteri di edizione e forniamo una lista dei refusi che abbiamo corretto direttamente nell’edizione.
Tipologia CRIS:
Capitolo/Saggio
Keywords:
La Zucca del Doni en Spañol, La Zucca del Doni (1551), La lingua del traduttore, traduzione, Criteri di edizione
Elenco autori:
Capra, Daniela
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Titolo del libro:
La Zucca en Spañol
Pubblicato in: