Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMORE
  • ×
  • Home
  • Degree programmes
  • Modules
  • Jobs
  • People
  • Research Outputs
  • Academic units
  • Third Mission
  • Projects
  • Skills

UNI-FIND
Logo UNIMORE

|

UNI-FIND

unimore.it
  • ×
  • Home
  • Degree programmes
  • Modules
  • Jobs
  • People
  • Research Outputs
  • Academic units
  • Third Mission
  • Projects
  • Skills
  1. Research Outputs

Translating intensifiers: (non-) equivalences across English and Italian

Chapter
Publication Date:
2009
Short description:
Translating intensifiers: (non-) equivalences across English and Italian / Cacchiani, Silvia. - STAMPA. - 122:(2009), pp. 31-46. [10.1163/9789042029040_005]
abstract:
Adverbial intensifiers like English very, deeply and absolutely and Italian molto, profondamente and assolutamente express the semantic role of degree. They are also modal, speaker oriented adverbs, text structuring devices and local vehicles for speech act modification. In view of their enormous variety and subtle differences in use within and across languages, this paper sets out to investigate equivalences in translation between English and Italian intensifiers and predicate-intensifier collocations. Crucially, due attention will be given to intensifiers as expressions of speaker’s attitudes and evaluations and, hence, to connotational and pragmatic equivalences between source and target language at the micro-textual level.
Iris type:
Capitolo/Saggio
Keywords:
Intensifiers in English and Italian; (non-)equivalences in translation
List of contributors:
Cacchiani, Silvia
Authors of the University:
CACCHIANI Silvia
Handle:
https://iris.unimore.it/handle/11380/464396
Book title:
Translation Practices. Through Language to Culture
Published in:
INTERNATIONALE FORSCHUNGEN ZUR ALLGEMEINEN UND VERGLEICHENDEN LITERATURWISSENSCHAFT
Series
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.5.1.0