Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMORE
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIMORE

|

UNI-FIND

unimore.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Pubblicazioni

Poeta-traduttore, traduttore-poeta e studioso: tre punti di uno stesso piano di lavoro

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2015
Citazione:
Poeta-traduttore, traduttore-poeta e studioso: tre punti di uno stesso piano di lavoro / Nardoni, V. - (2015), pp. 147-161.
Abstract:
Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda translated respectively by Oreste Macrí, Vittorio Bodini and Francesco Tentori, the paper underlines how the translation of poetry should move beyond the antinomies beautiful/ugly faithful/unfaithful and aim instead at developing a motivated work. In order to reproduce a text which, as the original, has the force of a motivation, the literary translator must be at the same time a scholar (who possesses the appropriate critical and philological tools), a translator-poet (who knows the rhetorical tools and how to use them) and a poet-translator (who can free him/herself from strict literal translations and propose instead more creative correspondences).
Tipologia CRIS:
Capitolo/Saggio
Elenco autori:
Nardoni, V
Autori di Ateneo:
NARDONI VALERIO
Link alla scheda completa:
https://iris.unimore.it/handle/11380/1176521
Titolo del libro:
Poeti traducono poeti
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.2.0