“Fijación y creatividad en la traducción de los proverbios de La Zucca al español”
Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2019
Citazione:
“Fijación y creatividad en la traducción de los proverbios de La Zucca al español” / Capra, Daniela. - (2019), pp. 465-477.
Abstract:
La obra titulada La Zucca (1551), de Anton Francesco Doni, se compone de una serie de anécdotas acompañadas por proverbios y otros tipos de dichos sentenciosos, a los cuales sigue un comentario del autor. Su traducción fue llevada a cabo por un anónimo español que residía en Venecia, como el mismo Doni, y se publicó tan solo cuatro meses después de la edición princeps del texto italiano, circunstancia que parece sugerir un interés del autor hacia la traducción. En este trabajo nos proponemos examinar algunos proverbios en la perspectiva de la relación dialéctica entre fijación paremiológica y creatividad traductora, ya que si por una parte al traductor no le ha sido siempre posible dar con una solución que presentase un proverbio español correspondiente a uno de La Zucca, por otra la riqueza del patrimonio paremiológico del español y el gusto por la cultura oral y popular del traductor le han inducido, en ocasiones, a proponer más de una opción para ciertas paremias o a crear para-proverbios. Ponemos además en evidencia la gran habilidad del traductor para adaptar las paremias, su capacidad interpretativa y el método traductivo que emplea, el de la equivalencia semántica y funcional, sin pasar por alto el manejo de un variado abanico de registros.
Tipologia CRIS:
Capitolo/Saggio
Keywords:
Zucca del Doni en spañol, paremia, refrán, repertorios paremiológicos de los siglos XIV-XVII, traducción, modificación fraseológica, pragmática histórica
Elenco autori:
Capra, Daniela
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Perspectivas actuales del hispanismo mundial. Literatura – cultura – lengua