Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMORE
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIMORE

|

UNI-FIND

unimore.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Pubblicazioni

Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2006
Citazione:
Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica / Gavioli, Laura. - ELETTRONICO. - 5:(2006), pp. 50-63.
Abstract:
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando un fenomeno sempre più diffuso soprattutto nelle interazioni di tipo istituzionale, ecome tale sta assumendo un crescente interesse negli studi traduttologici, in quelli linguistici e sull’interazione, e nella formazione degli “esperti linguistici” in generale.In questo contributo, viene tracciato un breve resoconto di come questo interesse si è sviluppato in tempi recenti e ci si sofferma su alcuni aspetti della traduzione e del ruolo del traduttore checaratterizzano da un lato la traduzione orale e dall’altro la costruzione dell’interazione che vede coinvolti parlanti di lingue diverse con l’“aiuto” di un partecipante che le parla e comprendeentrambe. In particolare analizzerò tre aspetti che mi sembrano caratterizzare l’interazione mediata dall’interprete: l’aspetto della traduzione vera e propria dei turni e delle sequenze, il ruolo dicoordinamento e di organizzazione dell’interazione che viene spesso assunto dall’interprete e il ruolo di “filtro” delle informazioni e di quanto espresso dai partecipanti che si attua inevitabilmente e in vari modi attraverso il contributo dell’interprete come traduttore e coordinatore dell’interazionein due lingue.Questo studio si basa su due prospettive di analisi che ritengo fondamentali nello studio della traduzione dialogica: a. la traduzione viene vista all’interno del “parlato” e come costitutivadell’interazione; b. l’analisi si basa su “esempi”, cioè dati conversazionali raccolti al fine di poter osservare il contributo dei partecipanti a un’interazione mediata da un interprete: in altre parole si tratta di una ricerca a sfondo empirico. Queste due prospettive di analisi mettono in luce alcuni aspetti di cui può essere importante tener conto nella formazione dei traduttori e di chi si occupa della comunicazione in ambiti in cui sono coinvolti parlanti di più lingue e di diverse culture.
Tipologia CRIS:
Capitolo/Saggio
Keywords:
interpretazione; traduzione; interazione
Elenco autori:
Gavioli, Laura
Autori di Ateneo:
GAVIOLI Laura
Link alla scheda completa:
https://iris.unimore.it/handle/11380/461860
Titolo del libro:
Traduzione e intercultura. Materiali di Discussione del Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.1.0