Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMORE
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIMORE

|

UNI-FIND

unimore.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Pubblicazioni

Introduzione [L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975]

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2015
Citazione:
Introduzione [L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975] / Nasi, Franco. - STAMPA. - 169:(2015), pp. 11-24.
Abstract:
Il saggio introduce un'antologia di 42 autori italiani che da punti di vista diversi e con competenze diverse affrontano il tema della traduzione letteraria. Nel saggio introduttivo si indicano le linee metodologiche che hanno condotto nel lavoro di selezione degli autori e dei passi, e si espongono, in sintesi, gli esiti della ricerca. In particolare si nota come i Translation Studies abbiano di frequente colpevolmente dimenticato l’apporto fondamentale dato alla teoria della traduzione dalla cultura italiana nel Novecento. Il volume intende colmare questa lacuna proponendo alcune delle voci più rilevanti che hanno riflettuto sulla traduzione letteraria in Italia tra il 1900 e il 1975. Accanto a pagine intense ed esemplari di filosofi (Croce, Gentile, Pareyson, Betti, Della Volpe, Anceschi, Mattioli), si possono leggere quelle altrettanto ricche e stilisticamente accattivanti di critici (Praz, Cecchi, Contini, Fortini, Poggioli), linguisti (Terracini, Devoto, Simone), filologi (Sabbadini, Folena), storici della letteratura (Flora, Fubini), poeti-traduttori (Quasimodo, Solmi, Dal Fabbro, Valeri), traduttori-traduttori (Fertonani, Pocar), scrittori (Pirandello, Bianciardi, Calvino, Ginzburg), ma anche intellettuali che si sono occupati in particolare della ricezione dei testi stranieri e di problemi di editoria (Gobetti, Borgese, Fabietti, Polledro, Padellaro), di versioni teatrali (Chinol, Pasolini), di lingue classiche (Romagnoli, Valgimigli) e di letterature moderne (Errante, Izzo, Baldini, Pivano).
Tipologia CRIS:
Prefazione o Postfazione
Keywords:
Teoria della traduzione, Letteratura, Fenomenologia, Storia della traduzione
Elenco autori:
Nasi, Franco
Autori di Ateneo:
NASI Franco
Link alla scheda completa:
https://iris.unimore.it/handle/11380/1064761
Titolo del libro:
L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975
Pubblicato in:
IL PORTICO
Series
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.1.0