Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMORE
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIMORE

|

UNI-FIND

unimore.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Pubblicazioni

INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL

Rivista
Codice:
E188147
ISSN:
1827-000X
  • Dati Generali

Dati Generali

Pubblicazioni (16)

  • ascendente
  • decrescente
"I didn't expect a kind of Spansh Inquisition": (ir)responsabilità professionale e fortune parodiche della riformulazione traduttiva dopo il 1968, in "InTRAlinea Online Translation Journal", 2013, special issue (Palabras con aroma de mujer, M.C. Russo e I. Fernández editors) - www.intralinea.org/specials/palabras
Articolo
Act in different languages: Reflections on the binomial 'form and action' in comparative practices
Articolo
Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e destini sudamericani.
Articolo
Dialogue interpreting. A guide to interpreting in Public Services and the Community
Recensione
Do authentic data mean authentic learning? On the use of authentic samples and (in)authentic activities in teaching and learning dialogue interpreting
Articolo
Dublino Digitale: Tradurre la Cybercity
Traduzione
Il monumento. La memoria contesa: Space of Synagogues, L’viv Sherry Simon
Traduzione
Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Curatela
La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente
Contributo in Atti di convegno
On transformative relaying: Some notes on mediating practices in mediators’ work in Italian public healthcare
Articolo
Psychic rhymes and rhythms in translation: Walt Whitman and Mark Strand
Articolo
SPACE IN TRANSLATION
Curatela
Tradurre i fiori: Calvino e Queneau, Recensione a F. Federici, Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau, Amsterdam/New York, Rodopi (Approaches to Translation Studies), XVI, 2009, 302 pp
Recensione
Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi
Articolo
Translation and interpreting for language learners: An introduction
Articolo
Una lezione sulla resa traduttiva di turni "difficili"
Articolo
No Results Found
  • «
  • ‹
  • {pageNumber}
  • ›
  • »
{startItem} - {endItem} di {itemsNumber}
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.1.0